Недавно для участия в VII конференции «Гейдар Алиев: мультикультурализм и идеология толерантности» Баку посетила Людмила Беженару. Приехала она не с пустыми руками — привезла с собой румынскую версию романа Камала Абдуллы «И некому забыть». Это третья книга писателя, которую она перевела на румынский язык.
Людмила Беженару — доктор филологических наук, доцент кафедры славистики «Петру Караман», руководитель Центра азербайджанского мультикультурализма Ясского университета «Александру Иоан Куза», Румыния.
Ее интерес к Азербайджану проявился еще в школьные, а усилился в студенческие годы, когда она участвовала в различных мероприятиях и фестивалях республик Советского Союза. В то время класс Людмилы Беженару представлял Азербайджанскую Республику. Она лично подготовила альбом, посвященный Азербайджану, скопировав различные материалы и снимки из энциклопедии и разместив их в нем. А на одном из фестивалей исполнила песню Муслима Магомаева. Так началось ее знакомство с нашей страной.
Представляем вашему вниманию беседу нашего корреспондента с Людмилой Беженару.
— Когда вы познакомились с народным писателем Камалом Абдуллой?
— Как преподаватель Ясского университета я выиграла 10-месячную стипендию и выбрала местом обучения Бакинский государственный университет (БГУ). В Баку во время встречи в БГУ познакомилась с Камалом Абдуллой. Поскольку темой моего исследования была «Концепция малой страны в диалоге национальных литератур», я одновременно исследовала и его творчество. В декабре 2013 года во время участия в конференции Бакинского славянского университета Камал Абдулла подарил мне несколько книг. Я внимательно прочитала их, поскольку они имели отношение к моей теме. В 2014 году, когда я училась в БГУ, отправила в журнал «Литературный Азербайджан» свою статью, посвященную творчеству писателя. К сожалению, статья не была опубликована, и я почти забыла о ней. Но в 2016-м я получила электронное письмо от помощницы Камала Абдуллы, где сообщалось, что он прочитал эту статью и приглашает меня в Баку.
Так началось сотрудничество с Камалом Абдуллой. Когда я была на конференции в Баку, предложила учредить в Румынии Азербайджанский центр мультикультурализма. Но в то время создание такого центра не стояло на повестке дня и мне было предложено возглавить представительство Бакинского международного центра мультикультурализма в Румынии. Позже руководство университета включило в учебную программу преподавание курса по азербайджанскому мультикультурализму.
— Ваша коллега Ливия Которча перевела на румынский язык стихи Камала Абдуллы…
— В апреле в Румынии вышла книга стихов Камала Абдуллы под названием «Тайные песни» в переводе Ливии Которча, ученого Ясского университета. Кстати, она также написала вступительную статью к книге «Между ясностью и молитвой». Стихи представлены вниманию читателей в достойной автора манере. Ей удалось передать все настроения поэтических примеров Камала Абдуллы на румынском языке.
— А вы систематически изучали творчество Камала Абдуллы и переводили его произведения…
— Свою первую монографию о творчестве Камала Абдуллы я опубликовала после защиты докторской диссертации на тему «Концепция малой страны в диалоге национальных литератур» в Болгарии. Монография называется «Камал Абдулла: Философия полноты». Я написала более 20 статей, опубликованных не только в Румынии, но и в других странах. Познакомившись с творчеством этого замечательного писателя, я начала переводить его произведения. Прежде всего перевела «Долину волшебников», которая имела большой резонанс в Румынии и была представлена на различных площадках. Презентация книги прошла в Кишиневе в рамках фестиваля переводов, и за нее мне вручили диплом «Лучший переводчик». А презентация книги «Камал Абдулла: Философия полноты» прошла в библиотеке Михая Эминеску нашего университета. Эту книгу мы представили вместе с профессором Ливией Которча и поэтом Данелем Корбу. Совместно с нашей библиотекой были организованы очень интересные выставки, в частности, переводов книг азербайджанских поэтов и писателей на румынский язык. В то же время была организована выставка «Азербайджан глазами других», где были представлены фотографии всех наших преподавателей и студентов, в разное время посетивших вашу прекрасную республику. На фотографиях отразились их взгляды на Баку и Азербайджан.
— Вы также перевели несколько пьес Камала Абдуллы. Были ли какие-нибудь постановки в Румынии?
— Конечно, впервые в Румынии прошел творческий вечер, на котором была показана пьеса Камала Абдуллы «Раз, два, три, четыре, пять, я иду искать». С согласия автора мы назвали спектакль «Мужчина и женщина». Иначе бы зрители не поняли, почему пьеса называется «Раз, два, три, четыре, пять, я иду искать».
— Что вы можете сказать о романе Камала Абдуллы «И некому забыть»? Какое впечатление на вас произвела эта книга?
— В этом романе автор отразил самого себя и выступает под именем одного из персонажей. На мой взгляд, в романе очень мудрая жизненная философия. Это не только поиск чего-то. Некоторые считают, что это всего лишь расшифровка письменности. Но автор наряду с расшифровкой (обнаружением) письменности в пещере описывает деревенскую жизнь.
Бахрам, герой произведения, является как бы знатоком и хранителем деревни, деревенской, пещерной жизни. Особо привлекает любовный треугольник Мубариз, Бахрам и Гюльсум, которых объединяет прочная дружба. Бахрам и Мубариз не могут переступить барьер дружбы и показать свою любовь Гюльсум. В описании автором академической среды того времени есть много интересных моментов. В произведение включено отношение автора романа к природе, дереву карагач — самому важному дереву в его творчестве. Он посажен в первом романе, цветет во втором и третьем, а в остальных частях мы уже видим героев под сенью карагача. Они живут своей жизнью. В произведениях Камала Абдуллы карагач проходит как основная сюжетная линия. Мудрость жизненной философии и философия совершенства Камала Абдуллы, любовный треугольник, карагач, пещера, природа, любовь Бахрама как знатока деревни — все это интересные моменты, заставляющие читателя задуматься над книгой.
— Перевод романа Камала Абдуллы «Незаконченная рукопись», судя по объему, потребовал больших усилий. Какие особенности этого романа вас привлекли?
— «Незаконченная рукопись» имеет самый обширный метотекст. Что такое метотекст? Это когда к тексту прилагаются пояснения и примечания для облегчения работы переводчика. Я сама создала некий метотекст для румынского перевода. Имеются 83 ссылки, определенная биобиблиография и, наконец, примечания переводчика. Это также помогает понять текст. Переводить роман, конечно, было очень сложно. Во-первых, в романе много исторических имен и топонимов, которые нуждались в тщательном, скрупулезном переводе. Чтобы воплотить в произведении исторические моменты, необходимо было глубоко изучить его героев. Потому, прежде чем приступить к переводу, вначале я прочитала о них и познакомилась с этими историческими личностями. Первоначальный вариант перевода названия романа звучал как «Манускрусил инкомплет». Но потом, посоветовавшись с коллегой, поменяла его название на «Манускрусул недерминат». В статьях русских авторов название романа идет как «Неполная рукопись», он вышел под этим названием. В русской литературе его можно встретить также как «Неоконченная рукопись», «Неполная рукопись». На помощь пришел сам Камал Абдулла, пояснив, что правильнее будет «Незаконченная рукопись», то есть «Манускрусил инкомплет». «Посмотрите, ведь чего-то не хватает в этой рукописи. Это означает, что она не полная, не завершенная, а просто «незаконченная рукопись», — сказал Камал муаллим.
Конечно, такие нюансы важны, их знание играет важную роль при переводе. Переводчик должен этим воспользоваться и соблюдать все требования при переводе.
В 2022 году, во время открытия Азербайджанского центра мультикультурализма в Румынии, в нашем университете была организована встреча с писателями в связи с приездом Камала Абдуллы. В тот же день читателям были представлены книги «Долина чародеев» и роман «Незаконченная рукопись». На встрече, полной вопросов и ответов, наше литературное сообщество получило дополнительную информацию о писателе и его произведениях.
Хочу отметить еще один факт. В 2023 году мы издали второй том «Энциклопедии перевода». У нас есть такой проект, в нем задействовано более 100 исследователей, и я одна из них. Во второй том я включила большую статью об азербайджанской литературе и двух самых переводимых авторов — Камала Абдуллу и Чингиза Абдуллаева. Эти личности являются наиболее переводимыми авторами в Румынии. Профессор Димитру Балан из Бухарестского университета переводит Чингиза Абдуллаева, а Камал Абдулла передал мне все права на перевод его произведений. Таким образом, мы не только популяризируем и преподаем курс азербайджанского мультикультурализма, мы также обучаем наших студентов вашим профессиям, традициям и т.д.
— В 2014 году вы завершили свою фундаментальную монографию под названием «Камал Абдулла: Философия целостности». Эта новость была с интересом воспринята в Азербайджане. В своей книге «Таинственные игры в лабиринтах судьбы» вы создали художественный портрет писателя. Что вы пытаетесь привить румынскому читателю этой книгой?
— Я изучаю творчество Камала Абдуллы более 10 лет, и это произведение можно представить как некую мозаику, состоящую из жизни гражданина, писателя, ученого, ректора и просто замечательного человека. Он известный филолог, лингвист, креативный ректор. Он сильный человек, способный привлечь людей своими идеями. Эта индивидуальность делает его харизматичной личностью, тайну которой хочется раскрыть. На мой взгляд, изучая и расшифровывая творчество Камала Абдуллы, человек наглядно открывает для себя видимые и невидимые стороны его творчества. Книгу свою я назвала «Таинственные игры в лабиринтах судьбы» и посвятила ее величайшему мастеру современной литературы, для кого любовь к слову является смыслом всей его жизни. Вероятно, это линии, соприкасающиеся с портретом мастера-художника. Это иной взгляд на фантазию думающего читателя на тему Камал Абдулла, произведения которого воистину фантастичны. Думаю, это и есть невидимая сторона личности и творчества, которое подлежит глубокому исследованию.
Все творчество Камала Абдуллы — это таинство. Его мысли в его фантазиях, и эти мысли воплощены в его словах. Я говорю вам это как читатель, как исследователь и как человек, в некоторой степени знающий Камала Абдуллу. Как он сказал: «Мне на плечо села Жар-птица». Его жизнь успешна, потому что его жизнь — это его Слово. Он живет своим Словом, как и Слово им.
— По словам Камала Абдуллы, вас интересуют исторические памятники Гобустана. Откуда такой интерес?
— Дело в том, что поскольку Азербайджан включен в курс мультикультурализма, невозможно не рассказать студентам об исторических местах и памятниках культуры Страны огней, включенных в список UNESCO. Гобустан — тема моих лекций и рефератов студентов. На экзамене об этом делают письменный доклад. Поэтому я пообещала студентам, что поеду в Гобустан. С помощью Камала Абдуллы я посетила Гобустан и встретилась с директором Гобустанского национального историко-художественного заповедника. Поверьте, я была восхищена от увиденного там. Но, позвольте сказать, вы не единственные владельцы такого археологического достояния. В Румынии также есть свой, похожий памятник — Кукутен. Об этом у нас был разговор с директором музея и Камалом Абдуллой. Мы планируем организовать в Яссах выставку, посвященную Гобустану. Уже достигнута договоренность с посольством Азербайджана в Румынии. Они также заинтересованы в проведении выставки о Гобустане в Бухаресте. Недавно я встретилась с директором Гобустанского музея, мы обсудили все детали и шаги, которые необходимо предпринять. Я думаю, что в октябре сможем организовать выставку о Гобустане. Уверяю вас, все мои студенты интересуются Гобустаном, и они будут писать о нем, слушать мои лекции о Гобустане.
Надир Ялчин